vendredi 25 janvier 2013

Virgil Nevjestić : O oku, 1983. Livre entièrement gravé à l'eau-forte et au burin.

Nevjestic, Virgil [Virgilije Nevjestić]

U oku [Dans l'œil]



Paris, Chez l'artiste, 1983.



16,5 x 10,5 cm, in-12, 20 ff. montés en accordéon et imprimés au recto seul, 7 gravures hors texte en couleurs, page de titre gravée et illustrée en couleurs, texte entièrement gravé, en feuilles sous couverture paille à petit rabats ornée sur chaque plat d'une gravure en noir , étui.



Édition originale de ces courts poèmes en croate et premier tirage des gravures. Tirage unique à 20 exemplaires seulement, tous sur pur fil de Rives, signés par l'artiste (n° 4).



Charmant livre d'artiste, entièrement gravé (eau-forte et burin sur cuivre). Bien sûr très rare.



Virgil Nevjestić (1935-2009), né à Kolo en Croatie s'est installé à Paris en 1968. Essentiellement graveur, il s'est mis à la peinture dans les années 1980. Il a illustré plusieurs livres, dont certains, comme celui-ci, entièrement conçus et imprimés par ses soins.



Très bel exemplaire.



220 €

4 commentaires:

  1. I quite like his verses.

    Why haven't I heard of him before?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ana, what are they about? I don't read Croatian, so I can't tell. Nevjestić is mostly known as an engraver, but if the verses are as nice as the engravings, maybe I should raise my price... ;-)

      Supprimer
    2. Well, I like them, but I'm not a poetry arbiter :) .
      I haven't heard of him, I don't know if he's considered a good poet in Croatia.

      The bits I see here are not really "about" anything, but the way he plays with words makes a certain atmosphere.

      Translating poetry is hard on its own, and it's even harder when it's about wordplay, so take this as a rough, amateur translation of the second one:
      "Indreamt dreams
      whirr with silences
      of your tears
      the colours of lines
      weave light
      of our paths
      and encircle the space
      of stumbling."

      Supprimer
  2. Thanks a lot for the try, Ana! This gives an idea of what's behind the words...

    RépondreSupprimer